免费获取翻译报价

821947346@qq.com 0771-3815600


7个简短的英文句子 ,你永远翻译不对!

更新日期: 2015/10/30

1. She fully enjoyed cakes and ale.
  误译: 她充分 地享用了蛋糕和啤酒。
  原意: 她尽享 了人生乐趣。
  这里 cakes and ale 意为“人生乐事” ,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

  2. My dad told me not to call him names.
  误译: 我爸爸 让我不要叫他名字。
  原意: 我爸爸 叫我不要骂他。
   one names 是辱骂别人的意思 ,注意此处一定要用 one, 而不能用所有格 one's。

  3. He went cap in hand to the teacher.
  误译: 他拿着 帽子去找老师。
  原意: 他毕恭 毕敬地去找老师。
   in hand 是毕恭毕敬的意思 ,切记不要机械翻译哦!

  4. Care killed a .
  误译: 注意杀 猫。
  原意: 忧虑伤 身。
  忧虑对于有九 条命的猫来说不利。

  5. Jessica carried coals to Newcastle.
  误译: Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
  原意: Jessica多此一举。
  因为 Newcastle 是英国的产煤中心 和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意 思,翻译是要和文化紧密结合的!

  6. Catch me doing it!
  误译: 抓住我做那件事!
  原意: 我决不干那样的事!
  和 I'll never do it again 是同一个意思。

  7. I think $5000 is chicken feed to her.
  误译: 我想给她5000美元用来买鸡饲料 。
  原意: 我觉得5000美元对她来说是小 钱儿。
  chicken feed 是不屑一提的钱的 意思。



  下一篇文章: 名言

返回目录

找南宁翻译公司, 首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司 专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线: 0771-3815600 E-mail:821947346@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限 公司


链接:   友链联系QQ:821947346

 
友情链接:    国内正规彩票网站   左右棋牌苹果app   K8彩票开户网址   99棋牌游戏大厅   博猫彩票代理